1 : La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes :
« Toi, fils d’Adam, entonne une complainte sur Tyr (CR). Tu diras à Tyr (CWR) qui est sise près des accès de la mer et trafique avec les nations dans des îles nombreuses : Ainsi parle le ADNY YHWH [Adonay Yahweh]:
« Tyr, tu as dit : Je suis d’une beauté parfaite (’NY KLYLT YFY). Au cœur des mers est ton domaine (GBWLY-K), tes architectes (BNY-K) ta beauté ont parfait. C’est en cyprès (RWShYM) de ShNYR qu’ils t’ont bâti tous tes lambris (LHTYM), un cèdre (’RZ) du Lebhanôn [Liban] ils ont dressé pour t’en faire un mât. 6 En chêne (’LWNYM) de Bashan [Golan?] ils ont fabriqué tes rames ; ton gouvernail (QRSh), ils l’ont fait d’ivoire (ShN) dans du buis (’ShRYM), provenant des îles (’Y) de Kittîm [Chypre]. 7 Le lin (RQMH) de Meçraïm [Egypte], orné de broderies, formait ta voilure (MPRSh) et te servait de pavillon (LNS), l’azur (TKLT) et la pourpre (’RGMN) des îles d’Êlîshah (’LYShH) [méditerranée occidentale ?], te servaient de tenture (MKSK).
8 : Les habitants de Sidon (CYDWN) et d’Arwad (’RWD) devenaient tes rameurs (ShTYM) ; tes experts (HKM), Tyr, étaient pour toi tes HMH HBLY-(N) (matelôts ?). 9 Les anciens (ZQN) de Gebal [Byblos] et ses experts, tu les employais à tes avaries ; tous les vaisseaux (’NYWT) de la mer et leurs matelots (MLH) étaient chez toi pour faire mouvoir ton commerce (L-‘RB M‘RB-K). 10 Le Perse (PRS) et le Lydien (LWD) et le Poutien (PWT) [Nègre] étaient dans ton armée (HYL), peuplaient ta guerre (MLHMT), bouclier (MGN) et casque (KWB‘) ils suspendaient (TLW) chez toi et assuraient ta gloire (HDR). 11 Les fils d’Arwad (BNY ’RWD) et ton armée, sur tes murs (HWMWT) se postaient, et les Gammadiens étaient à tes tours (MGDLWT) ; leurs boucliers (ShLT) ils suspendaient sur tes murs, ta beauté ils parfaisaient.
12 : Tarshîsh [Tarsus/Tartessos] t’achalandait (SHRT) toutes ces choses, d’argent (KSF), de fer (RZL), d’étain (DYL), et de plomb (‘WFRT) approvisionnait ton marché (‘ZBWN). 13 Yawan [Ionie], Tubal et Meshek [Caucase] étaient tes courtiers (RKL), en âme d’homme (NPSh ’DM) et en toute dinanderie (NHShT) ils approvisionnaient ton commerce (M‘RBT). 14 De la maison de Tôgharmah [Arménie], de bourrins (SWS), de chevaux (PRSh) et de mules (PRD), on approvisionnait ton marché.
15 : Les fils de Dedân [Arabie] étaient tes courtiers, des îles maîtresses (’YYM RBYM : colonies ?) s’achalandaient dans tes mains (SHRT YD-K), des cornes (QRNWT) d’ivoire (ShN) et d’ébène (HWBN) ils t’offraient comme présents (’ShKR). 16 Aram était ton chaland à cause de tous de tes produits (M‘Sh) ; d’escarboucles (NPK), de pourpre (’RGMN) et de broderies (RQMH) et de byssus (BWC) et de corail (R’MT) et de cristal (KDKD) ils approvisionnaient tes marchés.
17 : YHWDH W-’RC YSR’L (Juda et la terre d’Israel) étaient tes courtiers ; de froment (HTY) de Minnit ; et de mets exquis, de miel (DBSh), d’huile (ShMN) et de baume (CRY) ils approvisionnaient ton commerce. 18 Demashq [Damas] traitait avec toi pour tes nombreux produits, la multitude de toutes les richesses, au moyen du vin (YYN) de Helbôn et de la laine blanche (CMR CHR). 19 Wedan [?] et Yawan [Ionie] de tissus (’WZL) approvisionnaient tes marchés. Du fer travaillé, de la casse (QRH) et de la canne (QNH) étaient pour ton commerce. 20 Dedân était ton courtier (RKLT) de vêtements de luxe (BGDY HPSh) pour monter à cheval (RKBH).
21 : L’Arabe (‘RB) et tous les princes (NShY’) de Qedar s’approvisionnaient dans tes mains ; c’est de moutons (KR), de béliers (’YL) et de boucs (‘TWD) qu’ils t’approvisionnaient. 22 Les courtiers de Shebâ et de Ra‘amah étaient tes courtiers : des aromates (R’Sh), de toutes pierres précieuses (’BN) et d’or (ZHB) ils approvisionnaient tes marchés. 23 Haran et Kanneh et ‘Aden, les courtiers de Shebâ, Ashûr, Kilmad étaient tes courtiers.24 Ils étaient tes courtiers pour les parures (MKLL), les manteaux (GLWM) d’azur (HKLT) et de broderie (RQMH), et pour les trésors (GNZ) de joyaux précieux (BRM) avec des cordons (HBL) serrés (HBSh) et des coffres (’RZ) pour tes marchandises (MRKLT). 25 Les vaisseaux (’NYWT) de Tarshish [Tarsus] étaient les véhicules (ShRWT) de ton commerce : tu as été comblée (T-ML’-Y) et toute surchargée (T-KBD-Y M’D) au cœur des mers.
26 Dans la haute mer (B-MYM RBYM) ils t’ont amenée (HB’W), les rameurs qui te dirigeaient : le vent d’est (RWH H-QDYM) t’a fracassée (ShBR) au coeur des mers. 27 Tes biens (HWN) et tes marchés (‘ZBWN), tes marchandises (M‘RB), tes matelots et tes pilotes (HBL), tes calfats (MHZYQY BDQ-K) et tes marchands (‘RBY M‘RB-K) et tous les gens de guerre (MLHMT) qui te montaient et toute la multitude qui te remplissait tomberont au coeur des mers le jour de ton naufrage (MPLT). 28 Au bruit (QWL) des clameurs (Z‘QT) de tes pilotes, tressailleront (Y-R‘Sh-W) les espaces (MGRShWT). 29 Et ils descendront (Y-RD-W) de leurs vaisseaux (’NYWT), tous les rameurs (HFSh)) les matelots (MShWT), tous les pilotes (HBL) de la mer, sur la terre, ils se dresseront (Y-‘MD-W). 30 Ils feront retentir (H-ShMY‘-W) à ton sujet de leurs cris (QWL) et s’exclameront (Y-Z‘Q-W) amèrement, ils se jetteront de la poussière (‘PR) sur leur tête, dans la cendre (’PR) ils se rouleront (Y-HFLSh-W).
31 Et ils se raseront (H-QRYH-W) le crâne (QRHH) de toi, se ceindront (HGR-W) de cilices (ShQ) ; ils pleureront (BKW) de toi dans l’amertume (B-MR) de leur âme, une complainte (MSFD) amère. 32 Et ils entonneront (NSH’W) en toi, dans leur désolation (NY), une élégie (QYNH) et exhaleront (QWNN-W) sur toi : Qui est comme Tyr, comme une ruine (DMH) de la mer ? 33 Quand tes marchandises sortaient des mers tu rassasiais des peuples nombreux (B-C’T ‘ZBWN-Y-K M-YM-YM H-ShB‘T ‘M-YM RB-YM) ; par l’abondance de tes biens et de tes denrées (B-RB HWN-Y-K W M‘RB-Y-K) tu enrichissais (H-‘ShRT) les rois de la terre (MLK-Y ’RC). 34
A présent te voilà brisée (NShBRT), des mers (M-YMYM), dans les profondeurs des eaux (B-M‘MQY MYM) ; tes marchandises et toute ta multitude (QHL) en ton sein (HWK) a sombré (NPLY). 35 Tous les habitants des îles sont atterrés (ShMM-W) à cause de toi, leurs rois (MLK) sont frissonnent d’un frisson (Sh‘R-W Sh‘R), bouleversés (R‘MW) sont leurs visages (PN). 36 Les marchands (SHR) parmi les peuples ricanent (ShRQ-W) de toi ; tu es réduite à néant (LHWT), et c’en est fini de toi, à jamais (‘D ‘WLM). »