Homère, Odyssée, XII, Charybde, Scylla et les troupeaux de Trinacrie, v. 800 av. n-è

Puis l’auguste Circé me tient ce discours :

[…]

Skulla

« Lorsque tes compagnons auront fui ces rivages, je ne puis t’enseigner quelle route tu auras à suivre. Tu ne prendras conseil que de toi-même. Cependant je vais t’indiquer les chemins qui s’ouvrent des deux côtés. Là sont des roches saillantes, autour desquelles grondent les flots azurés d’Amphitrite ; elles sont appelées par les dieux fortunés roches errantes. Aucun oiseau ne peut les franchir, pas même les colombes timides qui portent l’ambroisie au puissant Jupiter. La roche unie ravit toujours une de ces colombes ; alors le fils de Saturne en envoie une autre pour compléter leur nombre. Les vaisseaux qui s’approchent de ces immenses rochers périssent en ces lieux ; les débris des navires et les corps des nautonniers sont emportés par les flots de la mer et dévorés par le feu du ciel. Le navire Argo, célébré par tous les chanteurs, fut le seul qui, en revenant des contrées d’Aétès, franchit ce passage ; il se serait même brisé contre ces rochers s’il n’eût été conduit par la belle Junon, car Jason était cher à cette déesse.

» La pointe aiguë de l’un de ces deux écueils touche aux vastes deux ; elle est environnée d’un nuage sombre qui ne se dissipe jamais, et la sérénité ne brille point à son sommet, ni dans l’été, ni dans l’automne. Nul homme ne pourrait y monter et n’en pourrait descendre, eût-il même vingt bras et vingt pieds, tant cette roche est lisse et semble être soigneusement polie. Au milieu du rocher se trouve une caverne obscure tournée vers le couchant, du côté de l’Érèbe ; c’est là, noble Ulysse, qu’il faut diriger ton vaisseau. Un homme, jeune encore, qui, de son creux navire, lancerait une flèche contre cette grotte, n’en atteindrait pas le fond. Scylla pousse d’affreux rugissements, sa voix est semblable à celle d’un jeune lion ; et personne ne se réjouit à la vue de ce monstre terrible, pas même un dieu ! Scylla possède douze griffes horribles et six cous d’une longueur démesurée ; à chacun d’eux est attachée une tète effrayante où paraît une triple rangée de dents serrées et nombreuses, sur lesquelles siège le noir trépas. Le milieu de son corps est plongé dans la vaste caverne, ce monstre ne fait sortir du gouffre que ses têtes hideuses ; il les promène autour de l’écueil, puis saisit et dévore les dauphins, les chiens de mer et les énormes baleines que nourrit par milliers la bruyante Amphitrite. Aucun nautonnier ne se glorifie d’avoir échappé sain et sauf aux fureurs de ce monstre terrible, car Scylla saisit toujours un homme par chacune de ses têtes et l’enlève de son navire à la proue azurée.

Kharubdè

“Ulysse, l’autre écueil que tu verras est plus bas, très-près de l’autre, et à la portée des flèches. A son sommet s’élève un figuier chargé de feuilles ; au-dessous de ce figuier est la formidable Charybde, qui engloutit sans cesse l’onde noire : trois fois par jour et elle la rejette, et trois fois encore elle l’avale en poussant des mugissements effroyables. Qu’il ne t’arrive donc point de passer en ces lieux lorsque Charybde absorbe les eaux de la mer ; car nul ne pourrait t’arracher à la mort, pas même le puissant Neptune. Rapproche-toi de Scylla et dirige ton navire en effleurant l’écueil. Il vaut mieux regretter six compagnons que de les voir périr tous ensemble. »

“J’adresse aussitôt à Circé ces paroles :

« Déesse, dis-moi toute la vérité. Si j’évite la funeste Charybde, pourrai-je combattre l’autre monstre quand il attaquera mes guerriers ? »

“La plus noble des déesses me répond en ces termes :

« Malheureux, tu songes donc encore aux fatigues et aux périls de la guerre ! Quoi ! tu ne veux point le céder aux dieux mêmes ! Sache donc alors que Scylla ne peut être privée de la vie : elle est immortelle. Scylla est un monstre terrible, sauvage, cruel, qu’on ne peut combattre ; il est impossible de se défendre contre elle, et le plus sûr est de fuir. Si tu restes auprès de Scylla pour lutter avec elle, je crains bien que, s’élançant de nouveau, elle n’engloutisse autant de guerriers qu’elle a de têtes. Navigue donc avec vitesse, en implorant la mère de Scylla, Cratais, qui donna le jour à ce fléau ; elle empêchera peut-être le monstre de s’élancer sur vous tous.

Troupeaux d’Helios

“Puis vous atteindrez l’île de Thrinacrie. Là paissent sept troupeaux de chacun cinquante génisses, et sept autres troupeaux de chacun cinquante brebis consacrés au dieu du jour. Ces animaux ne se reproduisent point, ils ne meurent jamais, et les déesses les gardent : ce sont deux nymphes à la belle chevelure, Phaétuse et Lampétie, que conçut Hélios la divine Nééra. Lorsque leur vénérable mère les eut élevées, elle les envoya dans l’île de Thrinacrie, leur confia les brebis de leur père et ses bœufs aux cornes tortueuses. Si, songeant à ton retour, tu respectes ces troupeaux, tu pourras, après avoir bien souffert, revoir ta patrie ; mais, si, au contraire, tu attaques ces animaux, je te prédis la perte de ton navire et la mort de tous tes compagnons. Ulysse, si tu échappes au trépas, tu rentreras malheureux dans Ithaque, après avoir longtemps erré sur la mer et perdu tous tes guerriers. »

[…Syrènes]

Charybde et Scylla

“Je m’arrête et ils m’obéissent aussitôt. Cependant je ne leur parlais point de Scylla et du malheur qui les menaçait tous, dans la crainte que les rameurs effrayés n’abandonnassent les rames pour se réfugier au fond du navire. J’oublie moi-même l’ordre terrible que m’avait donné Circé de ne point me défendre ; je me couvre de mes armes étincelantes; je prends dans mes mains deux longs javelots, et je monte sur le devant du navire. Là j’espérais apercevoir Scylla cachée dans les rochers, Scylla qui devait être fatale à mes compagnons ; mais je ne pus la découvrir, et mes yeux se fatiguèrent inutilement à considérer cette caverne ténébreuse.

“Enfin nous entrons en gémissant dans le détroit. D’un côté se trouve Scylla, et de l’autre la redoutable Charybde qui dévore avec fracas l’onde amère. Quand celle-ci vomit les vagues qu’elle vient d’engloutir, la mer murmure en bouillonnant comme l’eau d’un bassin placé sur un ardent foyer, et l’écume jaillit dans les airs jusque sur les sommets élevés des deux écueils. Mais lorsque Charybde absorbe l’onde, la mer se creuse avec bruit ; les flots se brisent en mugissant autour du rocher, et dans le fond de l’abîme la terre laisse apparaître une arène bleuâtre : mes compagnons sont saisis d’épouvanté. Tandis qu’en redoutant le trépas nos yeux sont fixés sur Charybde, Scylla enlève de mon navire six nautonniers renommés et par la force de leurs bras et par leur mâle courage. Alors, portant mes regards sur mon navire, je n’aperçois plus ces compagnons fidèles, mais je vois leurs pieds et leurs mains s’agitant dans les airs. Ces guerriers m’implorent tour à tour et m’appellent pour la dernière fois ! — Lorsque, sur un roc élevé, le pêcheur, armé d’un long roseau, prépare un appât trompeur aux faibles habitants des ondes, il lance dans la mer la corne d’un bœuf sauvage, et bientôt il enlève un poisson palpitant qu’il jette ensuite sur le sable : ainsi mes chers compagnons sont enlevés tout palpitants et précipités ensuite contre le rocher ! Tandis que ces infortunés me tendent les bras en poussant des cris déchirants le monstre les dévore devant sa caverne. Jamais, eu parcourant les plaines humides de l’Océan, un si triste spectacle ne s’offrit à mes regards !…

L’île d’Helios

“Après avoir évité les écueils de Charybde et de Scylla, nous apercevons l’île superbe du dieu du jour ; c’est là que sont les belles génisses au large front et les nombreuses brebis d’Helios, fils d’Hypérion. Pendant que j’étais encore sur mon navire, voguant au milieu des eaux, j’entends le rugissement des génisses et le bêlement des moutons. Alors je me rappelle les paroles du devin aveugle, le Thébain Tirésias, et celles de Circé, fille d’Ea. Tirésias et Circé me recommandèrent de fuir l’île du Soleil, du dieu qui porte la joie dans le cœur des hommes. J’adresse donc ce discours à mes guerriers :

“Amis, écoutez mes conseils, vous qui avez déjà tant souffert ! Apprenez les oracles de Tirésias et de Circé. Sachez que nous devons fuir l’île du Soleil, du dieu qui réjouit les mortels ; car Tirésias et Circé m’ont dit qu’en ces lieux nous serions menacés par le plus grand des malheurs. Dirigez donc loin de cette île notre sombre navire. »

[…ils débarquent tout de même]

“Mes amis, il reste encore dans notre vaisseau des mets et du vin. Ainsi respectons ces troupeaux, de peur qu’il ne nous arrive quelques nouveaux malheurs ; car ce sont les génisses et les grasses brebis d’un dieu redoutable, du Soleil qui voit et entend tout. »

“Je leur parle ainsi, et leur âme se laisse aisément persuader. Pendant un mois entier, le Notus ne cesse de souffler ; et aucun vent ne s’élève, si ce n’est l’Eurus et le vent du sud. — Tant que mes compagnons eurent du pain et du vin, ils ne touchèrent point aux troupeaux du Soleil ; car ils ne demandaient que les aliments nécessaires à la vie. Mais lorsque toutes les provisions du navire vinrent à manquer, ils se mirent à errer par nécessité, cherchant quelque proie. Ils tâchaient de saisir des poissons avec leurs hameçons recourbés, de prendre des oiseaux, ou enfin tout ce qui leur tombait sous la main ; car la faim dévorait leurs entrailles. Moi je parcourais seul l’intérieur de l’île et j’implorais les immortels pour que l’un d’eux m’indiquât ma route. — Errant ainsi dans l’île, loin de mes compagnons, je me baignais les mains dans un lieu abrité contre les vents, et j’adressais mes prières à tous les dieux habitants de l’Olympe, lorsque le doux sommeil se répandit sur mes paupières. En ce moment Euryloque donne à mes compagnons ce conseil funeste :

“Écoutez-moi, vous qui avez souffert tant de maux ! Le trépas, sous quelque forme qu’il se présente, est affreux aux malheureux mortels ; mais mourir de faim est encore tout ce qu’il y a de plus horrible ! Venez donc choisir les plus beaux animaux consacrés au Soleil, et sacrifions les aux immortels qui habitent les vastes régions célestes. Si nous revoyons Ithaque, notre chère patrie, nous élèverons au dieu du jour un temple superbe que nous enrichirons d’offrandes précieuses et magnifiques. Mais si le fils d’Hypérion, irrité de la perte de ses génisses aux cornes élevées, veut briser notre navire, et si les autres dieux s’unissent à sa vengeance, j’aime encore mieux, en une seule fois, perdre la vie au milieu des flots que de périr lentement dans cette île déserte ! »

[…ils les immolent]

“En ce moment le doux sommeil m’abandonne, et je retourne à mon vaisseau placé sur le rivage de la mer. Comme je m’approchais de mes guerriers, l’agréable odeur des viandes vient à ma rencontre. Alors poussant des gémissements, j’adresse ces paroles aux immortels :

« Puissant Jupiter, et vous tous, dieux éternels et fortunés, c’est pour ma perte, sans doute, que vous m’avez plongé dans un funeste sommeil ! En mon absence mes compagnons ont commis un horrible forfait ! »

“Pendant ce temps Lampétie au long voile vient en messagère rapide annoncer au Soleil, fils d’Hypérion, que nous avons immolé les troupeaux consacrés à ce dieu. Le Soleil, courroucé contre mes amis fidèles, s’adresse aux immortels et leur dit :

« Puissant Jupiter, et vous tous, dieux éternels et fortunés, vengez-moi des compagnons d’Ulysse, fils de Laërte. Ces guerriers ont audacieusement égorgé mes génisses que j’aimais à contempler quand je m’élevais vers les cieux étoiles, et quand du haut de la voûte céleste je retournais sur la terre. Si je n’obtiens pas d’eux l’expiation qui m’est due pour la perte de mes génisses, je descendrai dans les ténébreuses demeures de Pluton et alors j’éclairerai les ombres des morts ! »

Jupiter, le dieu qui commande aux nuages, lui répond aussitôt :

« Ô Soleil, éclaire toujours les dieux dans l’Olympe et les faibles mortels sur la terre féconde. Je lancerai ma foudre étincelante sur le vaisseau d’Ulysse, et je briserai cet esquif en mille éclats au milieu de la mer ténébreuse. »

“Ces discours des dieux me furent rapportés par la divine Calypso, qui les avait appris de Mercure, l’immortel messager de l’Olympe.

“Arrivé sur la plage, j’accable tour à tour mes compagnons des plus violents reproches ; mais nous ne pouvions plus trouver aucun remède, car les bœufs étaient égorgés. Tout à coup les dieux nous montrent d’effroyables prodiges. Les peaux des animaux se mettent à ramper, les chairs crues et même les chairs rôties se prennent à mugir en imitant la voix des bœufs égorgés!

“Pendant six jours entiers mes compagnons se livrèrent aux festins en immolant les plus belles génisses du Soleil ; mais lorsque le septième jour eut été ramené par Jupiter, les vents et les tempêtes s’apaisèrent. — Alors nous nous embarquons, nous dressons notre mât, nous déployons nos blanches voiles, et nous lançons notre navire à la mer.

Tempête vengeresse

“Quand nous sommes à quelque distance de l’île et que loin de découvrir la terre, nous n’apercevons plus que le ciel et les ondes, le fils de Saturne enveloppe notre vaisseau d’un nuage bleuâtre, et la mer est plongée dans les ténèbres. Soudain le bruyant Zéphyr se précipite en excitant une horrible tempête ; l’impétuosité des vents rompt les deux cordages du mat, qui tombe en arrière ; et avec lui tous les agrès sont jetés au fond du vaisseau : le mât, dans sa chute, frappe et brise le crâne de notre pilote. Ce malheureux guerrier est précipité dans les ondes, comme un plongeur, la tête la première, et la vie, l’abandonne. Au même instant Jupiter fait gronder le redoutable tonnerre et il lance sa foudre sur notre bâtiment, qui tournoie aussitôt ; le navire est rempli d’un nuage de soufre et mes compagnons tombent à la mer. Ces infortunés, semblables à des corneilles marines, flottent autour : du vaisseau ; et le retour dans leur patrie leur est à jamais ravi !

“Resté seul, je parcours en tous sens mon vaisseau, lorsqu’un tourbillon sépare les flancs de la carène qui est elle-même emportée par les vagues ; le mât aussi est arraché de la carène ; mais comme une longue courroie faite avec la dépouille d’un taureau pendait à ce mât, je les réunis aussitôt ; je m’assieds sur les débris de mon esquif, et je m’abandonne aux vents pernicieux.

Charybde, à nouveau

“Alors le Zéphyr cesse et la tempête s’apaise. Bientôt arrive le Notus qui, portant la douleur dans mon âme, me fait craindre d’avoir à lutter encore avec l’horrible Charybde. Pendant toute la nuit, je suis le jouet des flots, et aux premiers rayons du jour je me trouve auprès des rochers de Charybde et de Scylla. L’horrible Charybde engloutissait en ce moment l’onde salée. Je m’élance alors sur un haut figuier, et j’y reste fortement attaché comme une chauve-souris.

Je ne pouvais ni me reposer sur mes pieds, ni m’élever plus haut, car les racines de cet arbre étaient éloignées, et les longues branches qui ombrageaient l’abîme étaient à une très-grande hauteur. J’y reste suspendu jusqu’à ce que le monstre ait rejeté de son sein le mât et la carène de mon navire. Je les attendais depuis long-temps avec impatience, lorsqu’ils réapparaissent enfin. A l’heure où le juge quitte l’as­semblée pour prendre le repas du soir, après avoir terminé les différents d’une bouillante jeunesse, Charybde fait reparaître les poutres de mon navire. J’étends les pieds et les mains, et je tombe avec bruit dans la mer, tout près des larges poutres ; puis je m’assieds sur ces débris et je rame avec effort. (Le père des dieux et des hommes ne permit point que Scylla m’aperçût ; car alors je n’aurais pu éviter le terrible trépas.)

[arrivée à Ogygie]